The History and Words of Auld Lang Syne
In sentimental American movies, Robert Burns' Auld Lang Syne is sung by crowds at the big New Year finale . . . in Bangkok and Beijing it is so ubiquitous as a song of togetherness and sad farewells, they presume it must be an old Thai or Chinese folk song . . . while in France it is the song which eases the pain of parting with the hope that we will all see each other again Oui, nous nous reverrons, mes frères, ce n'est qu'un au revoir. Auld Lang Syne is one of Scotland's gifts to the world, recalling the love and kindness of days gone by, but in the communion of taking our neighbours' hands, it also gives us a sense of belonging and fellowship to take into the future.
It is one of the many folk songs from the great Lowland Scots tradition collected and fashioned by the pen of one of the world's greatest songwriters. Burns devoted the last years of his life to the song tradition, and often a mere fragment from some old ballad was transformed by his alchemy into a memorable love song or Scots poem. With Auld Lang Syne, though, the brilliance was already there; this is the Bard's first mention of it in a letter to Mrs Dunlop in 1788:
"... Light be the turf on the breast of the heaven inspired Poet who composed this glorious fragment."
One of the most interesting facts is that the Auld Lang Syne tune which is sung from Times Square to Tokyo, and has conquered the world, is not the one Robert Burns put the original words to. The older tune though is still sung by traditional singers. It has a more douce, gentle, nostalgic feel to it than the popular tune a mood evoked by the subtle use of the traditional air sung by Mairi Campbell in the first Sex and the City movie. However, whichever tune it is sung to, and wherever in the world it is sung, Auld Lang Syne retains the great emotional resonance of the original traditional song of the Scottish people of those days in the distant past. Lets leave the last word to Burns himself... Read the rest at Scotland.Org